TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Hebrew) | Translation (German) |
---|---|
Dann trinkt man, löscht mit der Neige des Tranks das Licht und wünscht sich eine gute Woche. Dann kann man singen: | |
הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחוֹל חַטֹּאתֵינוּ יִמְחוֹל זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחוֹל וְכַכּוֹכָבִים בַּלָּיְלָה |
Ja Du scheidest Welt und Weih. Unsre Sünden Du verzeih! Same uns und Silbers sei Viel wie Stern’ in Nächten. |
יוֹם פָּנָה כְּצֵל תֹּמֶר אֶקְרָא לָאֵל עָלַי גּוֹמֵר יוֹם אֲשֶׁר אָמַר שׁוֹמֵר אָתָא בֹקֶר וְגַם לָיְלָה |
Tag ist schon hinabgegangen. Gott nach Dir trag ich Verlangen. Wächter sprich zu meinem Bangen, Morgen künd aus Nächten. |
צִדְקָתְךָ כְּהַר תָּבוֹר עֲלֵי פְשָׁעַי עָבֹר תַּעֲבוֹר כְּיוֹם אֶתְמוֹל כִּי יַעֲבוֹר וְאַשְׁמוּרָה בַּלָּיְלָה |
Bergefest steht deine Treu, Neige dich zu meiner Reu, Laß mein Herze werden neu, Neu wie Tag aus Nächten. |
חָלְפָה עוֹנַת מִנְחָתִי מִי יִתֵּן מְנוּחָתִי יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי אַשְׂחֶה בְּכָל לָיְלָה |
Sieh, es sank dein Brandaltar, Ruhlos durch die Welt ich fahr, Kummerschwer und freudebar Seufz ich in den Nächten. |
קוֹלִי שִׁמְעָה בַּל יֻנְטָל פְּתַח לִי שַׁעַר הַמְּנוּטָל שֶׁרֹאשִׁי נִמְלָא טָל קְוֻצּוֹתַי רְסִיסֵי לָיְלָה |
Höre meines Flehens Laut, Tu mir auf, eh Morgen graut. Schau, schon ist mein Haar betaut, Locke feucht von Nächten. |
הֵעָתֵר נוֹרָא וְאָיוֹם אֲשַׁוֵּעַ תְּנָה פִדְיוֹם בְּנֶשֶׁף בְּעֶרֶב יוֹם בְּאִישׁוֹן לָיְלָה |
Auf erschein Herr, hoch und groß, Sieh mich flehen, mach mich los. Dämmerdunkels grauer Schoß Hüllt mich ein in Nächten. |
קְרָאתִיךָ יָהּ הוֹשִׁיעֵנִי אֹרַח חַיִּים תּוֹדִיעֵנִי מִדַּלּוּת תְּבַצְּעֵנִי מִיּוֹם וְעַד לָיְלָה |
Rufen laß mich nicht vergebens, Weise mir den Weg des Lebens, Gönn dem Armen des Erhebens Wonn in Tag aus Nächten. |
טַהֵר טִנּוּף מַעֲשַׂי פֶּן יֹאמְרוּ מַכְעִיסַי אַיֵּה אֱלוֹהַּ עוֹשָׂי נוֹתֵן זְמִירוֹת בַּלָּיְלָה |
Taue meine Taten rein, Daß nicht meine Dränger schrein, Wo der Gott sei, der mir mein Lied eingab in Nächten. |
נַחְנוּ בְיָדְךָ כַּחוֹמֶר סְלַח נָא עַל קַל וָחוֹמֶר יוֹם לְיוֹם יַבִּיעַ אוֹמֶר וְלַיְלָה לְלָיְלָה |
Ton sind wir in Deinen Händen, Woll uns drum Vergebung spenden Tag foll Tag des Kunde senden, Kunde Nacht den Nächten. |
This is Franz Rosenzweig’s German translation of the piyyut “HaMavdil” for singing after the Havdallah on Motsei Shabbat. The piyyut by Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat can be found with up to fifteen stanzas. Here we have the first nine. The translation is found in Gabe, Herrn Rabbiner Dr. Nobel zum 50. Geburtstag dargebracht (Frankfurt am Main, 1921), p.105. I have set his translation side-by-side with the Masoretic Hebrew of the piyyut. –Aharon Varady
Source(s)
“הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Ben Ḳodesh l’Ḥol, a piyyut attributed to Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat (German translation by Franz Rosenzweig 1921)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Great work.
2nd line of 2nd stanza in the German transcription “Gott nach Dir trag ih Verlangen” – ‘c’ missing in ‘ich’
Thank you! fixed.